hey @languagelovers! I finished up my #Japanese resources list on my neocities here (https://a-jade-by-any-other-name.neocities.org/languages2#japanese). to many people, you might see familiar names, but hopefully, I've added something new for everyone! if I'm missing something, feel free to reply; this list will always continue growing as I find more resources.
anyone else have a certain language that, no matter how much they try, they can't get the pronunciation exactly right? i'm studying brazilian portuguese and i just cannot for the life of me make myself sound as beautiful as native speakers do. @languagelovers
One of the people in my dream last night was speaking Spanish and used the word "disposa" to mean "restroom." ("Donde esta la disposa" or perhaps, incorrectly, "Donde esta el disposa"). However, I just looked up "disposa" in Wiktionary and it isn't even a Spanish word, let alone one that means "restroom." Mi español es muy malo, and apparently even worse in my dreams. #Linguistics#Dreams#Spanish#Language@languagelovers
@ChasMusic@languagelovers
I once had a dream where the Spanish word "tenedor" meant something like noble or
landowner, like someone who holds title to some land. This is completely logical.
@petealexharris@ChasMusic@languagelovers I am to inform you that your dream was absolutely right, it means amusingly both things, for example recently there was a law that was directed to taxing "grandes tenedores" and I can confirm it taxes people who owned more than 10 properties, not people who eat with comically big forks.
In the local #languages of the #Philippines, we can easily express which order in the siblings we are, but it has always been a challenge to express this in English.
Examples (Filipino - English):
“Ako ay ikatlo sa mga magkakapatid.”
EN: “I am third of the siblings” vs “I am third of four siblings.”
The problem with the latter translation is “of four” was not stated in the #Filipino#language. The first option is the closest but it sounds weird.
How about this: “Ako ay pangalawa sa mga babae at pang-apat sa mga magkakapatid.”
Literal translation: “I am second of the female siblings and fourth of siblings.”
Maybe a better one is: “I am second female and fourth among us siblings.”
How is it in your local language? And how would you express it in English?
@gunchleoc Thank you very much! I wasn't aware there was a study about it. Very interesting! I've always wondered how it is in different cultures and languages. ^_^
¿Why are there fu dogs but not fu cats? "fu" means lion, ¿right? ¿Why are there even fu dogs in the first place? ¡dogs are not cats! ¡cats are cats! #language@languagelovers
I wonder whether there's a semantic or pragmatic difference between "It is I/me" and "That is I/me"
To me, the contracted form "It's I" sounds completely wrong, whereas "It's me" is fine. Whereas in the 'full' form, "It is I" sounds OK, if a bit prissy, and "It is me" sounds a bit odd.
On the other hand, "That is I" sounds incorrect while "That is me" sounds fine.
All very messy. #Linguistics@languagelovers