@nevial@bregje this query came across my feed thanks to the @bookstodon tag, so apologies if you weren’t looking for others to budge in - but Tonke Dragt’s Torenhoog en mijlenbreed and Ogen van tijgers are classics of Dutch science fiction, and written with younger as well as older readers in mind, so reasonably accessible.
NB while the SRS is UK-based, your submission does not need to be Anglocentric, nor do you need to be an established scholar to make a chance - and “early modern / renaissance” is interpreted generously. I submitted my PhD-turned-into-a-book on late medieval and EM Dutch chronicles from a Dutch publisher, and the jury took it seriously, between submissions from much more esteemed colleagues in much more established subdisciplines https://www.rensoc.org.uk/funding-prizes/society-biennial-book-prize/
"The Middle Dutch Brut is a telling example of the international, multilingual
dynamics of the Anglo-Dutch relations of the printing culture of the later Middle Ages.
For those interested in these aspects, The Middle Dutch Brut is a welcome addition and edition."
The one quibble the reviewer has is with the series' practice of having endnotes rather than footnotes -- not a choice I had any influence over.
The one quibble I have with the review, as well as with one previous review, is that in spite of my careful distinction between the author and the publisher/printer, once again Veldener, the publisher/printer, is mentioned as author of the chronicle, which I show he probably was not. I am not sure how I could have made this any clearer than I did, but apparently this message did not come across the way I intended.
The problem here may have been that I did not want to assert as a certainty what I established on the basis of conjecture.
Namely, principally on the basis that at the time of printing, at some remove from the time of composition, the chronicle's deliberate politics did not make sense anymore, and that moreover they seem at odds with the broader work in which the chronicle was embedded by the printer/publisher, and that on the basis of those observations it is likely that the printer/publisher did not understand the chronicle's politics.
Oh, wait, I have one more quibble. This is a general one regarding attitudes from within English/American academia to #AngloDutch work. My edition and translation of the Middle Dutch Brut is in English. It is determinedly aimed at a readership of Anglophone academics. It has, I am pleased to say, now received reviews in two great Anglophone journals: Arthuriana and Speculum. BUT.
Both reviews were commissioned from Dutch academics. I do not have an issue with either reviewer: they are each knowledgable specialists.
What I do have an issue with is that whenever review editors in English and American historical disciplines see work that touches on locations/traditions which they do not consider "English", their first thought goes to reviewers whom they do not consider "English" either.
This is exactly the myopia I have been trying to challenge with my research, and yet it is still being replicated in response to my research.
@aristofontes@medievodons@histodons you seem to be suggesting I don't know my field. What you say is parallel to the justifications people give for all male, all white panels, etc. As I said in my post, I do take the W, but there are disciplinary issues here at play that replicate siloes which are harmful to the field.
arrived in the mail today! we surprised Erik with it at the International Conference of the Medieval Chronicle this summer, an instance of a series of conferences instigated by Erik in the 1990s. the thickest (380 pp.!) volume in the series The Medieval Chronicle, with the most (28!) authors, the only one with an index, and the one I had the largest responsibility for (as co-editor of the series which Erik established, he always did more than I did). @medievodons@histodons
I’m very pleased to see this out, too - my chapter on the early printing history of the Middle English Brut, in which I set out the early stages of Anglo-Dutch publishing (involving the printing of English in the Dutch Low Countries, and the activities of Dutch printers in England), and show that the early Dutch printer Gerard Leeu (Gouda, then Antwerp) likely knew English. @medievodons@histodons