Posts

This profile is from a federated server and may be incomplete. Browse more on the original instance.

azforeman, to linguistics
@azforeman@mastodon.social avatar

Made another recording in a reconstruction of medieval Tiberian Hebrew pronunciation. This reading includes the same psalm read twice, once in a normal albeit very slow speaking voice, and again with "Shaami" cantillation.

@jewishstudies
@medievodons
@linguistics

https://youtu.be/dLgzPeAstlQ

18+ energiepirat,
@energiepirat@mastodon.social avatar
azforeman, to linguistics
@azforeman@mastodon.social avatar

In which I read Psalm 117 in a reconstruction of Tiberian Hebrew pronunciation. First in a speaking voice, then with cantillation.

@linguistics
@jewishstudies
@histodons

https://youtu.be/kJgG2Z7P2QU

azforeman, to linguistics
@azforeman@mastodon.social avatar

In which I read 2 Samuel 1 (which I call "The Grief of David") in a reconstruction of medieval Tiberian Hebrew pronunciation.

This extinct pronunciation, used by the Masoretes in Early Medieval Galilee, is the one the Hebrew vowel signs were actually designed to record.

@linguistics @jewishstudies
@histodons
@medievodons
@bookstodon

https://youtu.be/L646rpazq6k

azforeman, to bookstodon
@azforeman@mastodon.social avatar

In which I read Hamlet's famous "To Be or Not To Be" Soliloquy in a reconstruction of Early Modern English pronunciation. Actual speech starts at 0:33

Note that the "ache" of "heartache" is pronounced like the name of the letter H. Despite the folio spelling with <k> here, many speakers at the time seem to have preserved a contrast between the noun "ache" with /tʃ/ and the verb "ache" with /k/.

@linguistics @poetry @histodons @bookstodon @earlymodern

video/mp4

azforeman, to poetry
@azforeman@mastodon.social avatar

My translation of the opening of Bialik's pogrom poem "In Slaughter City".

Unlike others, my translation draws both on the Hebrew and Bialik's Yiddish self-translation, depending on what I thought could work in English in any given case (E.g. the first 2 lines are only in the Yiddish).

I don't know if I have the discipline to do the whole thing which is 272 lines in Hebrew.

But it's an interesting experience, letting two coordinate versions inform a translation.

@poetry @jewishstudies

azforeman, to bookstodon
@azforeman@mastodon.social avatar

"God and Saint George, Richmond and Victory!"

Another reading from Shakespeare in Early Modern pronunciation. This time a bit from the finale of Richard III, when Richmond addresses his troops. (Actual text begins at 0:27, Richmond's speech at 1:20)

I gave Richmond innovative mid-vowels, & a monophthongal reflex of ME /au/, but a conservative retention of the fricative (with no diphthongization) in words like "night".

@earlymodern @linguistics @bookstodon
@histodons

https://youtu.be/rScI4Ef60Vg

azforeman, to poetry
@azforeman@mastodon.social avatar

Video in which I read the last two parts of Khalil Gibran's "Procession" in Arabic and then in my English translation.

@poetry

video/mp4

azforeman, to poetry
@azforeman@mastodon.social avatar

A Tale of One City
By Samih Al-Qasim
Tr. from Arabic

Once a blue city
Dreamt of foreigners
Milling around
And shopping every night and day..

There's a dark city
That hates foreigners
Making their rounds
With gunsights scanning each café..

@poetry

azforeman, to poetry
@azforeman@mastodon.social avatar

My Dead
Rachel Bluwstein
Tr. from Hebrew

They alone are left me, they are with me still
In whom death's sharp knife has nothing left to kill.

At the turn of highways, when the sun is low
They come round in silence, going where I go.

Our true covenant is one knot naught can sever.
Only what I've lost is what I have forever.

@jewishstudies @poetry

azforeman, to linguistics
@azforeman@mastodon.social avatar

A Shakespearean ghost special for Halloween (or, as Shakespeare would've called it, All-hallond Eve) in Early Modern English!

The scene from Hamlet where the protagonist speaks with his father's ghost, voiced in Early Modern pronunciation by yours truly.

As I often do, I voiced the two characters with slightly different types of Early Modern speech. Hamlet's father has a more archaic accent

@poetry @linguistics
@bookstodon
@histodons
@litstudies

https://youtu.be/wHEnD9ssmME

azforeman, to jewishstudies
@azforeman@mastodon.social avatar

In which I read Nathan Alterman's poem "Moon" in Hebrew and then in my English translation

"Even an old landscape has a moment of its birth.
The strange, impregnable
And birdless skies.
Under your window, moonlit on the earth,
Your city bathes in cricket-cries...."

https://youtu.be/WB8e1t2ZAC0

@poetry @jewishstudies @languagelovers
@literature
@litstudies

azforeman, to jewishstudies
@azforeman@mastodon.social avatar

Having an AI art generator visualize the poems I translate has been in interesting and, now, very useful experiment.

The image feedback I got from earlier drafts of this translation of a poem by Nathan Alterman actually influenced my translation choices for the better. Weird as that may seem.

@poetry @jewishstudies @languagelovers

azforeman, to jewishstudies
@azforeman@mastodon.social avatar

In which I read one of my favorite Hebrew sonnets in Hebrew and in English.

And yeah, I read it the way I normally read Hebrew texts like this. For some reason, formal texts like this (with pronoun clitics marking not only possession but even verbal objects) especially trigger the careful pronunciation of Hebrew I was first taught with /ħ ʕ r/. It was all I could do not to actually pronounce all the geminates as such.

@languagelovers
@jewishstudies

https://youtu.be/5N6wMuiyvLs

azforeman, to poetry
@azforeman@mastodon.social avatar

In which I read Natan Alterman's "Summer Night" in my English translation, and then in the original Hebrew

"Silence whistles in wide open spaces.
Glitter of a knife in cats' eyes glows.
Night. So much night! And stillness in the sky.
Stars in swaddling clothes...."

@poetry

video/mp4

azforeman, to linguistics
@azforeman@mastodon.social avatar

Some more Shakespeare in early 17th century pronunciation

This time it's the end of The Tempest. Dialogue starts at 24 sec in

I gave Prospero a conservative accent based on the dialect recorded by Shakespeare's contemporary Alexander Gil. Alonso has a more innovative dialect

The opening sequence's theme is the sources Shakespeare relied on, including Strachey's 1610 report of a Bermuda shipwreck

@earlymodern @histodons @poetry
@litstudies
@bookstodon
@linguistics

https://youtu.be/DNsSDaIWi94

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • random
  • uselessserver093
  • Food
  • aaaaaaacccccccce
  • test
  • CafeMeta
  • testmag
  • MUD
  • RhythmGameZone
  • RSS
  • dabs
  • KamenRider
  • TheResearchGuardian
  • KbinCafe
  • Socialism
  • oklahoma
  • SuperSentai
  • feritale
  • All magazines