In which I read Nathan Alterman's poem "Moon" in Hebrew and then in my English translation
"Even an old landscape has a moment of its birth.
The strange, impregnable
And birdless skies.
Under your window, moonlit on the earth,
Your city bathes in cricket-cries...."
Having an AI art generator visualize the poems I translate has been in interesting and, now, very useful experiment.
The image feedback I got from earlier drafts of this translation of a poem by Nathan Alterman actually influenced my translation choices for the better. Weird as that may seem.
In which I read one of my favorite Hebrew sonnets in Hebrew and in English.
And yeah, I read it the way I normally read Hebrew texts like this. For some reason, formal texts like this (with pronoun clitics marking not only possession but even verbal objects) especially trigger the careful pronunciation of Hebrew I was first taught with /ħ ʕ r/. It was all I could do not to actually pronounce all the geminates as such.
The Providence College #Jewish-#Catholic Theological Exchange will host a lecture on Oct. 11 by Dr. Benny Bar-Lavi, Inaugural Scholar-in-Residence in #JewishStudies and Jewish-Christian Relations
Recitation of the "Ballad of Heshbon" from Numbers 21 in reconstructed Tiberian pronunciation, w/ subtitled English. The translation is not literal, tho it sticks mostly to interpretations derivable from the transmitted text.
A cantillated reading of Psalm 113 in reconstructed Tiberian Hebrew pronunciation. I tried to realize the overlong vowels distinctly according to Khan's reconstruction
Also, I went and followed the instructions given in the Talmud, and the description of the Rambam, for how the Hallel psalms were read as responsory.