In which I read some passages from the poet Rudaki (9th-10th centuries) in a reconstruction of Early New Persian pronunciation and also in my English translation.
Complete with nasalized long vowels, still quite peripheral short vowels, and phonemic /xʷ ð β ɣ q w ē ō/. The text shown, as before, uses ذ for all instances of /ð/, and ڤ for /β/.
Thank you for sharing! I can't gauge the accuracy of the translation, but you definitely captured the rhyming, and the poems are meaningful in English as you recite them.
Add comment